Sonntag, 20. November 2011

Übersetzen in die Zukunft

Save the date: Vom 28.-30. September 2012 soll sie zweite internationale Fachkonferenz des Bundesverbands der Dolmetscher und Übersetzer (BDÜ) e.V. in Berlin statt finden. Laut BDÜ soll folgende breite Themenpalette angesprochen werden: "Übersetzen technischer Dokumentation, Übersetzen im IT-Bereich, Softwarelokalisierung, Übersetzen und Dolmetschen im medizinischen und pharmazeutischen Bereich, Übersetzen und Dolmetschen im juristischen Bereich, Übersetzen und Dolmetschen in den Bereichen Wirtschaft und Finanzen, Übersetzen und Dolmetschen in Wissenschaft und Forschung, Übersetzen und Dolmetschen in der Politik, Übersetzen und Dolmetschen im Kultur- und Medienbereich, Übersetzen und Dolmetschen in den Bereichen Werbung, Marketing und PR, Public Service Interpreting, Patentübersetzen, Literaturübersetzen / Übersetzen von Sach- und Fachbüchern". Da sollte für jeden Dolmetscher und Übersetzer etwas dabei sein.

Montag, 10. Oktober 2011

Gut gemachte Übersetzungen

"Die Geschäftspartner aus England sitzen im Büro und warten auf den Beginn der Präsentation. Der deutsche Chef ruft hektisch: "Where is our beamer?" Unverständnis bei den Briten. Warum verlangt der Mann einen übers ganze Gesicht strahlenden Menschen? Als er den Beginn seiner Rede "Lassen Sie mich kurz und prägnant sein" mit "Let me be short and pregnant" übersetzt, wundern sich die Engländer noch mehr. Klein und schwanger möchte er sein? Am Abend wundert sich dann der Chef, der seine fußballverrückten ausländischen Partner zum "Public Viewing" einlädt, diese jedoch reserviert ablehnen. Denn er hat sie zur öffentlichen Aufbahrung eines Leichnams eingeladen." Mit dieser humoresken Einleitung beginnt Frau Katja Deutsch ihren Artikel über das Übersetzen. Treffend beschreibt sie im Hamburger Abendblatt, worauf es beim Übersetzen ankommt. Empfehlenswert für jeden, der sich erstmals mit dieser Frage beschäftigt.

Montag, 26. September 2011

Fremdsprachige Patentanmeldung

Rechtslupe.de informiert über einen Beschluss des Bundesgerichtshofs vom 18. Juli 2011, in dem es um die Frage der rechtzeitigen Nachreichung einer deutschsprachigen Übersetzung eines fremdsprachlich eingereichten Patentes ging. Der Bundesgerichtshof setzt sich in seiner Begründung auch mit grundsätzlichen Fragen zu Übersetzungen auseinander. Welche Erklärung muss mit einer Beglaubigung abgegeben werden? Welche Folgen hat es, wenn eine Übersetzung nicht vollkommen ist? Welchem Zweck dient die Übersetzung einer Patentanmeldung? ... Für auf Patentübersetzungen spezialisierte Kollegen lohnt sich ein Blick in den Beschluss des Bundesgerichtshofs.

Sonntag, 18. September 2011

Cameron unvollständig übersetzt

Beim jüngsten Besuch des britischen Premiers Cameron in Moskau kam es bei der Übersetzung seiner Rede ins Russische zu Auslassungen - dies ausgerechnet bei den politisch sensiblen Aussagen zur Umsetzung der Waffenstillstandsvereinbarungen zwischen Georgien und Russland. Offensichtlich handelt es sich um Auslassungen, die auf den britischen Simultandolmetscher zurück zu führen sind. Eine Absicht scheint nicht vorzuliegen. Peinlich auch, dass in der auf der britischen Regierungswebseite publizierten Version der Rede das Bedauern Camerons über den tragischen Tod der kurz zuvor bei einem Flugzeugabsturz umgekommenen Eishockeymannschaft fehlt. Wir empfehlen: Auch wenn es schnell gehen muss, Zeit für das Vier-Augen-Prinzip sollte stets sein.

Dienstag, 23. August 2011

DETERM - UNO-Terminologie in Deutsch

DETERM ist die kostenfreie Datenbank des Deutschen Übersetzungsdienstes bei den Vereinten Nationen in New York. Finden Sie englische, französische und spanische Entsprechungen.

Es wird durch den Übersetzungsdienst darauf hingewiesen, dass die Datenbank noch in der Entwicklungsphase ist. Dennoch interessant.

Montag, 15. August 2011

BDÜ gibt Fachliste Medizin 2011 heraus

Der BDÜ hat soeben die Fachliste Medizin 2011 heraus gegeben. In dieser Liste, die auch zum Download bereit steht, sind Dolmetscher und Übersetzer des BDÜ mit dem Spezialgebiet Medizin und ihren jeweiligen Fachrichtungen gelistet. Diese Übersicht ist ein Muss für jeden, der auf Medizin spezialisierte Sprachmittler sucht.

Freitag, 12. August 2011

Professionelle Hilfe bei internationalen Geschäftskontakten

Gastbeitrag: Gerald Steiner

Durch die Liberalisierung des europäischen Strommarktes haben sich für viele heimische Energieversorger neue Absatzmärkte aufgetan. Nicht mehr nur dorthin, wo man heute mit eigenen Netzanlagen vertreten ist, kann heute Strom verkauft werden. Kunden steht es grundsätzlich frei sich für einen Energieversorger ihrer Wahl zu entscheiden und so das beste Angebot zu wählen. Nunmehr ist es auch durch die Benützung fremder Netze möglich geworden über die Landesgrenzen hinaus Strom zu liefern. Für viele Energieversorger bedeutet diese Entwicklung eine enorme Vergrößerung des potenziellen Marktes. Entsprechend hoch ist der Aufwand bei der Gewinnung neuer Kunden im europäischen Ausland.

Neue Geschäftsbeziehungen im Ausland bedeuten sowohl für Unternehmen aus der Energiebranche, aber auch für andere international tätige Unternehmen, einen Mehraufwand in der Kommunikation und Korrespondenz. Grund dafür ist die Tatsache, dass mit ausländischen Geschäftspartnern, die man als Kunden gewinnen möchte, meist in deren Landessprache kommuniziert werden muss. Befindet sich der mögliche zukünftige Kunde in einem englischsprachigen Land, sollte dies nicht allzu große Schwierigkeiten hervorrufen. Ist man allerdings mit der Situation konfrontiert beispielsweise in französischer, spanischer, portugiesischer, russischer oder tschechischer Sprache kommunizieren zu müssen, ergeben sich typischerweise Probleme. Kaum ein Unternehmen verfügt nämlich über Vertriebsmitarbeiter, die einen Großteil dieser Sprachen in Wort und Schrift beherrschen.

Hilfe kann man sich in dieser Sache bei Dienstleistern holen, die professionelle Übersetzungen anbieten. Auf österreichischem Boden sind solche Übersetzungsbüros vor allem in der Bundeshauptstadt Wien angesiedelt. Die meisten Übersetzungsbüros in Wien bieten ihre Dienste in einer Vielzahl von Sprachen an. Neben Dolmetscherdiensten und professionellen Übersetzungen von Schriftstücken, unterstützen diese Übersetzungsbüros ihre Kunden beispielsweise auch in der Formulierung von Verträgen. Durch die verstärkten internationalen Beziehungen von österreichischen Unternehmen, wie etwa jenen der Energiebranche, erfreuen sich die Übersetzungsbüros in Wien an immer volleren Auftragsbüchern. Nachdem für die nächsten Jahre weiterhin mit Wachstumsraten bei den Aufträgen gerechnet werden kann, ist zu erwarten, dass im Raum Wien weitere Übersetzungsbüros gegründet werden.

Donnerstag, 28. Juli 2011

Wortliste zur neuen Rechtschreibung

Wer kennt das nicht? Man ist seit Jahren als Übersetzer tätig und dann die Frage: "Ist dies die richtige Schreibweise nach neuer deutscher Rechtschreibung?" Eine gute Hilfe zur Beantwortung dieser Frage bietet korrekturen.de. Zudem können in einem Rechtschreibforum Zweifelsfälle der Rechtschreibung, Grammatik, Zeichensetzung und Stilistik erörtert werden.

Freeware für Selbstständige und KMU

Die Webseite unternehmer.de weist auf Bildbearbeitungs- und Publishingsoftware hin, die auch von Selbstständigen, also bspw. Dolmetschern und Übersetzern, kostenlos genutzt werden darf.

Samstag, 2. Juli 2011

Kostenlose Terminologie-Datenbank der EU für Übersetzer

InterActive Terminology for Europe nennt sich eine kostenlose Terminologie-Datenbank der Europäischen Union. Spezifische Termini aus EU-Dokumenten sowie EU-Jargon können aus allen in alle Amtssprachen der EU recherchiert werden. Oftmals werden Quellen und Kontext mit angegeben. Eine Kurzinfo zur Datenbank bietet auch eine Broschüre.

Wo endet Europa? - Bereits in Österreich.

Kürzlich in Wien wollte ich mit der neuen EC-Karte bezahlen und ...
im Hotel - Fehlanzeige, am Bahnfahrkartenautomat - Fehlanzeige, im Reisebüro - Fehlanzeige, im Restaurant - Fehlanzeige, ... Offensichtlich ist die Postbank mit einem neuen Produkt viel zu früh gestartet. Selbst in unserem Nachbarland erleidet man mit der neuen EC-Karte Schiffbruch.

Auf meine per E-Mail eingereichte Beschwerde erhielt ich Zwischenbescheide und erst nach Tagen eine Antwort. Kundenservice sieht anders aus. Die Antwort: In Touristengebieten funktioniere V PAY bereits sehr gut. Aha, Wien scheint also kein Touristengebiet zu sein.

Sonntag, 5. Juni 2011

Zahlungen im Ausland - Reisende aufgepasst! Wo endet Europa?

Immer mehr Banken ersetzen die gute alte EC-Karte mit neuen Karten auf Basis einer "innovativen" Chiptechnologie. Was der Sicherheit des Bankkunden dient, kann auf Reisen aber schnell zu einem großen Ärgernis werden. In vielen Ländern Europas versagt die Karte ihren Dienst und der Reisende kann seine Rechnung nicht bezahlen. Zwar werben die Banken (z.B. die Postbank), die Karte gelte europaweit, doch wer nach Russland oder die Ukraine reist, merkt wo Europa in den Augen der Banken endet.

Ein professioneller Dolmetscher weist seine Kunden vor einer Reise in ein Land "außerhalb Europas" auf mögliche Probleme beim Bezahlen hin. Gute Reise.

Dienstag, 17. Mai 2011

Tote Sprachen lebendig

Wer die klassische Bildung genossen hat, mag sich vielleicht nur mit Grausen an Latein und Griechisch erinnern. Doch erinnert man sich nicht ab und an bei einem Gläschen Wein mit guten Bekannten all der Stunden, die in den Erwerb des Großen Latinums investiert worden sind? Schnell mal das ein oder andere Zitat von Cicero oder Caesar, doch ... wie hieß es denn noch gleich mal? An dieser Stelle hilft Ihnen die von preisgenau.de zusammengestellt Übersicht kostenloser Online Latein-Übersetzer. Wir wünschen viel Spaß und einen vergnüglichen Abend.

Montag, 16. Mai 2011

Sprechweise und Stimme entscheidend für Erfolg

Nicht nur für Dolmetscher, sondern auch für Seminarleiter, Geschäftsleute und viele mehr sind Sprechweise und Stimme entscheidend für ihren Erfolg.

Die Schlüssel zum überzeugenden Vortrag sind: Tiefere Stimmen bei Männern (bei Frauen tritt kein vergleichbarer Effekt ein), gemäßigt schnell sprechen (3,5 Wörter pro Sekunde) und kleine Pausen im Redefluss (4 oder 5 in der Minute). Variationen in der Stimmlage haben überraschender Weise kaum einen Effekt.
Wenn es auf Ihre Stimme ankommt, sollten Sie zudem nicht übernächtigt sein - sonst schwankt die Tonhöhe deutlich und die Stimme wird insgesamt höher. Die Stimme verrät, wie wach Sie sind. Emotionaler Stress lässt Sie schneller und in einer höheren Tonlage reden. Und man glaubt es kaum, Frauen sollten auf hohe Absätze verzichten. Frauen mit Absätzen "spannen ihren ganzen Körper so an, dass auch die äußeren Kehlkopfmuskeln und mit ihnen die Stimmbänder unter Spannung stehen". Hierdurch bewirkte extrem hohe Stimmen werden "von Frauen meistens abgelehnt und von Männern gemieden". Wenig beeinflussen können Frauen Stimmauffälligkeiten, die durch hormonelle Schwankungen entstehen (z.B. durch Schwangerschaften, Klimakterium).

Neugierig? Die ausführlichen Artikel finden Sie hier und hier.

Sonntag, 24. April 2011

Kostenfreier Leitfaden "Erstellung übersetzungsgerechter Quelldokumente"

Der Verteiber von Translation-Memory-Systemen across bietet einen Leitfaden "7 goldene Regeln für die Erstellung übersetzungsgerechter Quelldokumente" zum kostenfreien Download an. Durch die Beachtung dieser goldenen Regeln können Sie als Auftraggeber viel Zeit und Kosten bei Übersetzungsaufträgen einsparen, weil dann die Wiedererkennungsfunktionalitäten der Translation-Memory-Systeme sinnvoll greifen.

Freitag, 25. März 2011

Business-Knigge fürs Ausland

Die IHK Rhein-Neckar hat eine Business-Knigge fürs Ausland erstellt. Von China, über Polen und Russland, bis hin zu den Vereinigten Arabischen Emiraten finden Sie knappe Hinweise zu Umgangsformen, Regeln bei Tisch und was Sie besser nicht tun sollten. Diese Tipps geben Ihnen einen ersten Eindruck über die Gepflogenheiten des zu besuchenden Landes, ersetzen aber nicht die umfassende Beratung durch den Sie begleitenden Dolmetscher.

Professionelle Dolmetscher kennen "Ihre" Länder. Sie können Ihnen nicht nur zu W wie Wodka, sondern auch zu V wie Vertragsverhandlungen hilfreiche Tipps und Empfehlungen geben.

Sonntag, 27. Februar 2011

Leitfaden für öffentlich bestellte Übersetzer und vereidigte Dolmetscher

An dieser Stelle sei auch auf den von Herrn Edmund Ehlers auf der Website des Landesverbandes Baden-Württemberg des BDÜ e.V. bereitgestellten "Leitfaden für öffentlich bestellte Übersetzer und vereidigte Dolmetscher" hingewiesen. Dort hatte Herr Ehlers bereits auf die Dreimonatsfrist nach § 2 JVEG aufmerksam gemacht.

Honorarrechnung rechtzeitig stellen

Der Landesverband Baden-Württemberg des BDÜ e.V. weist in seinem März-Rundbrief in einem Beitrag von Edmund Ehlers auf die Einhaltung der Dreimonatsfrist zur Rechnungsstellung nach § 2 JVEG hin.

Im konkreten Fall hatte ein Dolmetscher seine Rechnung erst dreieinhalb Monate nach Erbringung der Leistung gestellt. Zunächst erhielt er den Rechungsbetrag überwiesen. Ein Revisor forderte ihn jedoch mit Hinweis auf die Dreimonatsfrist zurück. Der Dolmetscher beschwerte sich gegen diese Entscheidung. Das OVG Hamburg hat nun die Beschwerde zurückgewiesen. Ein Dolmetscher müsse genaue Kenntnis des JVEG besitzen.

Mittwoch, 26. Januar 2011

Herzlichen Dank für die Wiederwahl

Nach zwei ereignisreichen Jahren als 1. Vorsitzende des BDÜ Landesverbandes Berlin-Brandenburg habe ich auf der Jahresmitgliederversammlung ein überwältigendes Votum für meine Arbeit erhalten. Hiermit möchte ich all denjenigen danken, die mir für ein weiteres Jahr ihr Vertrauen ausgesprochen haben.
Mein Dank gilt aber auch allen Mitgliedern des Vorstandes, die es erst ermöglich haben, in einer Teamleistung die sehr guten Ergebnisse der letzten beiden Jahre zu erreichen. Herausheben möchte ich dabei vor allem die unermüdliche Arbeit von Nicoletta Negri, die als 2. Vorsitzende mir stets freundschaftlich den Rücken gestärkt hat und sich unermüdlich für die Belange des Landesverbandes eingesetzt hat.
Danke.